Home Interviu Cristina Jurcuţiu

Cristina Jurcuţiu, studentă la Facultatea de Litere din cadrul Universităţii din Oradea, anul III, specializarea franceză-română, a obţinut premiul I la etapa naţională a concursului de traduceri dintr-un autor francofon Mot à Monde, organizat de Institutul Francez Cluj-Napoca în colaborare cu Ambasada Franţei, Agenţia Universitară a Francofoniei şi Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca, concurs aflat la cea de-a XI-a ediţie, la care participă anual numeroase universităţi din ţară şi din Republica Moldova. Anul acesta fragmentul propus pentru traducere în limba română a fost extras din romanul « Le corps de ma mère » al scriitoarei Fawzia Zouari. Romanul este „o poveste de familie extraordinară, o dramă shakespeariană prin amploarea şi stilul său”. “Orice limbă este o înfăţişare a spiritului omenesc; cu cât mai multe limbi învaţă cineva, cu atât mai multe laturi cunoaşte mintea sa, şi, prin urmare, cu atât mai multilateral devine el însuşi.” (Mihail Boiagi), iar limba franceză este considerată o limbă de cultură şi, în egală măsură, limba internaţională a gastronomiei, a modei, a teatrului, a artelor vizuale, a dansului. Limba franceză este o limbă clară, precisă care poate să traducă cele mai profunde nuanţe ale gândirii şi ale sensibilităţii umane şi reprezintă cea de-a treia limbă folosită pe Internet, după engleza şi germana. În plus, ea este una din cele două limbi oficiale din instituţii importante, cum ar fi: Organizaţia Naţiunilor Unite, Uniunea Europeană, Consiliul European, Unesco, Crucea Roşie, etc. Acestea sunt argumentele pentru care Cristina a ales să studieze această limbă minunată.

Rep. : Care sunt pasiunile tale ?
C.J.: Limba franceză, muzica şi plimbările în natură. Călătoriile pe care le-am făcut sunt pline de amintiri frumoase şi de experienţe de neuitat pe care le-am pus în practică. Visurile mele depind de dorinţele mele.
Rep.: Ce înseamnă pentru ţine acest concurs?
C.J.: Acest concurs a însemnat pentru mine punerea în practică a abilităţilor mele în ceea ce priveşte limba franceză, iar cel mai important avantaj al acestui concurs este experienţa.
Rep.: Ai citit romanul din care ai făcut traducerea? Cum ţi s-a părut alegerea organizatorilor ?
C.J.: Da. Romanul m-a impresionat deoarece descrie viaţa şi regulile impuse de către societatea arabă, ideile şi obiceiurile lor.
Rep.: Concurenţa este mare? Care este gradul de dificultate al unui astfel de concurs?
C.J.: Da, concurenţa este mare. Gradul de dificultate al acestui concurs constă exclusiv în traducere, deoarece trebuie să fii atent la detalii pentru ca traducerea să fie corectă.
Rep.: Ce fel de persoană eşti? Care este cuvântul care te defineşte?
C.J.: Sunt o persoană dinamică. Cuvântul care mă defineşte este perseverenţă.
Rep.: Cum arată viaţa prin ochii unui tânăr? Îţi place lumea în care trăieşti? Consideri că ai oportunităţi pentru a-ţi împlini visurile?
C.J.: Lumea prin ochii unui tânăr arată exact aşa cum este : cu aspectele sale pozitive şi negative. Îmi place lumea în care trăiesc. Consider că am multe oportunităţi de a-mi împlini visurile.
Rep.: Ce îţi doreşti de la ziua de mâine?
C.J.: Multe realizări.
Rep.: O urare în limba franceză pentru cititorii revistei…
C.J.: Je ne vous souhaite que du bonheur. (Vă doresc numai bucurie !)

Claudia Teodora Ignat

Articole Similare

Lasa un mesaj

Facebook